linguatools-Logo
268 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Muster model 1.809 monster 1.334 patroon 730 staal 12 rush
motieven 2 templates 1 proefmonster
chart formatie
eiland reversal patroon
proefstuk
steekproef
algemeen model
werkkopie
mock-up
eerste print

Verwendungsbeispiele

Muster model
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Russland stellt die Veterinärbescheinigungen gemäß dem nachstehenden Muster aus.
Rusland geeft veterinaire certificaten overeenkomstig het model hieronder af.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Anhang III werden die Muster D und I gestrichen.
in bijlage III worden de modellen D en I geschrapt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelspapiere sind entsprechend dem Muster in diesem Anhang vorzulegen.
Handelsdocumenten worden overeenkomstig het model in deze bijlage opgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Kennzeichen verwendet, dann ist davon ein Muster einzureichen.
Indien een label wordt gebruikt, wordt hiervan een model overgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhrgenehmigungen werden nach dem Muster in Anhang III gestaltet.
De invoervergunningen worden opgesteld volgens het model in bijlage III.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgabenerklärung wird nach den Mustern in den Anhängen IX und XI erstellt.
De uitgavenstaat wordt opgesteld volgens de modellen in de bijlagen IX en XI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelspapiere sind entsprechend dem Muster in diesem Kapitel vorzulegen.
Handelsdocumenten worden overeenkomstig het model in dit hoofdstuk opgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gewerbliches Muster tekening of model van nijverheid
amtliches Muster officieel model
neues Muster nieuw model 2
kollidierendes Muster strijdig model
Peptid-Muster proteïne-vingerafdruk
peptidekaart
Muster-Vordruck specimen
punktiertes Muster streepjespatroon
Muster-Leistungsverzeichnisse standaardbeschrijving
Farbbalken-Muster kleurbalktestbeeld
wiederhergestelltes Muster gereconstrueerd monster
zugelassenes Muster goedgekeurd model
geriffeltes Muster geribbelde structuur
nierenfoermiges Muster niervormig proefstuk
Moir-Muster moir
sinusähnliches Muster sinusoïdaal netwerk
sprachliches Muster model in een taal
Intarsia-Muster intarsia
Bit-Muster-Grafik | Bit-Muster-Graphik pixelkaartgrafiek
bitkaartgrafiek
Muster für allgemeine Versicherungsbedingungen standaardpolisvoorwaarden
Muster oder Modell model
Muster von Kupfer-Messingsiegeln patroon van messingzegels
Vorbereitung zweidimensionaler Muster maken van tweedimensionale patronen
Muster eines Frankiermaschinenabdrucks standaardafdruk van frankeermachine
Muster eines Freistempelmaschinenabdrucks standaardafdruk van frankeermachine
Muster der Fanglizenz vogelvangstvergunning
regionales Muster- und Versuchszentrum regionaal referentie- en proefcentrum
Muster der Herstellungsbescheinigung model van certificaat van vervaardiging
Muster für gemeinschaftliche Pflanzengesundheitszeugnisse model voor communautair fytosanitair certificaat
Spitzen eines gegenpolarisierten Musters pieken van een kruisgepolariseerd patroon

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Muster

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Anhang II — Muster des Genehmigungszeichens
Bijlage II — Opstelling van goedkeuringsmerken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster-Veterinärbescheinigung für Geflügelfleisch (POU)
Veterinair certificaat voor vlees van pluimvee (POU)
   Korpustyp: EU DGT-TM
MUSTER EINES GENEHMIGUNGSZEICHENS FÜR RÜCKSPIEGEL
OPSTELLING VAN HET GOEDKEURINGSMERK VAN DE ACHTERUITKIJKSPIEGEL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 3 — Muster des Genehmigungszeichens
Bijlage 3 — Opstelling van het goedkeuringsmerk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster-Veterinärbescheinigung für Eier (E)
Veterinair certificaat voor eieren (E)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 2 Muster der Genehmigungszeichen
Bijlage 2 — Opstelling van goedkeuringsmerken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster für das begleitende Verwaltungsdokument oder
het administratieve geleidedocument, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster für das vereinfachte Begleitdokument oder
het vereenvoudigde geleidedocument, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster des gelben Aufklebers nach Artikel 21
Geel etiket als bedoeld in artikel 21
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 3 – Muster eines Genehmigungszeichens für Rückspiegel
Bijlage 3 — Opstelling van het goedkeuringsmerk van de achteruitkijkspiegel
   Korpustyp: EU DGT-TM
MUSTER — GENUSSTAUGLICHKEITSBESCHEINIGUNG FÜR DIE EINFUHR VON SPEISEGELATINE
MODELGEZONDHEIDSCERTIFICAAT VOOR DE INVOER VAN GELATINE BESTEMD VOOR MENSELIJKE CONSUMPTIE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster-Veterinärbescheinigung für Bruteier von Laufvögeln (HER)
Veterinair certificaat voor broedeieren van loopvogels (HER)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster-Veterinärbescheinigung für spezifiziert pathogenfreie Eier (SPF)
Veterinair certificaat voor van specifieke pathogenen vrije eieren (SPF)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das EU-Umweltzeichen entspricht dem nachstehenden Muster:
De EU-milieukeur heeft de volgende vorm:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entnahmestellen der Muster für die Zertifizierung
Plaats van monsterneming voor de certificatietest
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster-Veterinärbescheinigung für Fleisch von Wildgeflügel (WGM)
Veterinair certificaat voor vlees van vrij vederwild (WGM)
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Muster für die Aufmachung der Stützungsprogramme,
het format waarin de steunprogramma's moeten worden gepresenteerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alben für Muster oder für Sammlungen
albums voor monstercollecties of voor verzamelingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
MUSTER DES VOM KAPITÄN ZU UNTERZEICHNENDEN DOKUMENTS
DOOR DE KAPITEIN TE ONDERTEKENEN MODELDOCUMENT
   Korpustyp: EU DGT-TM
MUSTER FÜR DIE BEANTWORTUNG DER FRAGE 2.1
MODELFORMULIER VOOR DE BEANTWOORDING VAN VRAAG 2.1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das fakultative Muster mit Textfeld muss folgenden Text enthalten:
Het facultatieve etiket met tekstruimte moet de volgende tekst bevatten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANHANG 1 Beschreibung der Verwaltungs- und Kontrollsysteme (Muster)
BIJLAGE 1 Beschrijving van beheers- en controlesytemen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster des Luftfahrzeugs, für das die Beschränkungen gelten
Luchtvaartuigen waarvoor de beperkingen gelden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhang enthält ein Muster für einen Umstrukturierungsplan.
Een voorbeeldschema voor een herstructureringsplan is te vinden in de bijlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dateien sind nach dem folgenden Muster zu benennen:
De bestanden moeten overeenkomstig de volgende structuur worden genoemd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster für die Erklärung des Halters/Fahrers des Tiertransportfahrzeugs
Door de exploitant/bestuurder van het transportvoertuig voor dieren te verstrekken modelverklaring
   Korpustyp: EU DGT-TM
erkennbar Muster oder Proben zu Werbezwecken mit geringem Stückwert sind;
die kunnen worden onderkend als reclamemateriaal waarvan de waarde per eenheid gering is;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neues vorgeschlagenes Muster für den Dienstausweis der Inspektoren:
Voorstel voor een nieuwe identiteitskaart voor inspecteurs:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster des Sonderstempelabdrucks nach Artikel 11 Absatz 5
Speciaal stempel als bedoeld in artikel 11, lid 5
   Korpustyp: EU DGT-TM
„MUSTER EINES FÜHRERSCHEINS GEMÄSS DEM MODELL DER EUROPÄISCHEN UNION
„MODELRIJBEWIJS VAN DE EUROPESE UNIE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alben für Muster oder für Sammlungen, aus Papier oder Pappe
Albums voor monstercollecties of voor verzamelingen, van papier of karton
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang VI Muster des Verzeichnisses der Gemeinschaftszeugnisse für Binnenschiffe
Bijlage VI Modelregister van communautaire binnenvaartcertificaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
MUSTER EINES ANSCHREIBENS FÜR EINEN ANTRAG IN BEZUG AUF LEBENSMITTELZUSATZSTOFFE
MODELBRIEF TER BEGELEIDING VAN EEN AANVRAAG VOOR LEVENSMIDDELENADDITIEVEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
MUSTER EINES ANSCHREIBENS FÜR EINEN ANTRAG IN BEZUG AUF LEBENSMITTELENZYME
MODELBRIEF TER BEGELEIDING VAN EEN AANVRAAG VOOR VOEDINGSENZYMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
MUSTER EINES ANSCHREIBENS FÜR EINEN ANTRAG IN BEZUG AUF LEBENSMITTELAROMEN
MODELBRIEF TER BEGELEIDING VAN EEN AANVRAAG VOOR AROMA'S
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Muster-Widerrufsformular des Anhangs I Teil B verwenden oder
gebruikmaken van het modelformulier voor herroeping zoals opgenomen in bijlage I, deel B, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Muster-Veterinärbescheinigung für Eintagsküken, ausgenommen Eintagsküken von Laufvögeln
„Veterinair certificaat voor eendagskuikens met uitzondering van die van loopvogels
   Korpustyp: EU DGT-TM
MUSTER EINER VORRICHTUNG ZUR PRÜFUNG DER FESTIGKEIT DES VERSCHLUSSES
TYPISCHE INRICHTING OM DE STERKTE VAN DE SLUITING TE TESTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 13 — Muster eines Prüfprotokolls für eine Ersatz-Bremsscheibe/Bremstrommel
Bijlage 13 — Modeltestrapport voor een vervangingsremschijf/-remtrommel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angabe erfolgt alphanumerisch mit 18 Zeichen nach folgendem Muster:
Deze informatie is alfanumeriek en omvat 18 tekens die als volgt zijn samengesteld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
MUSTER EINES PRÜFPROTOKOLLS FÜR EINE ERSATZ-BREMSSCHEIBE/-BREMSTROMMEL
MODELTESTRAPPORT VOOR EEN VERVANGINGSREMSCHIJF/-REMTROMMEL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten die geltenden Muster von Genusstauglichkeitsbescheinigungen entsprechend geändert werden.
De huidige modelgezondheidscertificaten dienen dienovereenkomstig te worden gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MUSTER — ZUSÄTZLICHE GENUSSTAUGLICHKEITSBESCHEINIGUNG FÜR VERARBEITETE MUSCHELN DER ART ANTHOCARDIA TUBERCULATUM
AANVULLEND MODELGEZONDHEIDSCERTIFICAAT VOOR VERWERKTE TWEEKLEPPIGE WEEKDIEREN BEHOREND TOT DE SOORT ACANTHOCARDIA TUBERCULATUM
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Muster eines Berichts ist in Anhang I wiedergegeben.
Een verslagschema is in bijlage I opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster-Veterinärbescheinigung für Zucht- und Nutzgeflügel, ausgenommen Laufvögel (BPP)
Veterinair certificaat voor fok- of gebruikspluimvee met uitzondering van loopvogels (BPP)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster-Veterinärbescheinigung für Eintagsküken, ausgenommen Eintagsküken von Laufvögeln (DOC)
Veterinair certificaat voor eendagskuikens met uitzondering van die van loopvogels (DOC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das EU-Umweltzeichen entspricht dem in Anhang II abgebildeten Muster.
De EU-milieukeur heeft de in bijlage II afgebeelde vorm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er enthält ein Muster für die Beantragung von Fahrwegkapazität.
Het bevat een standaardformulier om treinpaden aan te vragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anlage enthält das Muster einer isländischen Fangbescheinigung.
In het aanhangsel is een voorbeeldexemplaar van het IJslandse vangstcertificaat opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Muster der von der bzw. den Ausstellungsbehörden verwendeten Stempel;
afdrukken van de door de instantie of instanties van afgifte gebruikte stempels;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbringungskarten mit dem Muster der Hand- und Flugauslage der Impfköder.
Kaarten van het grondgebied waar aaspakketjes zijn verspreid en de lijnen waarlangs de aaspakketjes zijn uitgestrooid of uitgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster des Antrags auf Kontingentbewilligung (vgl. Artikel 10 Absatz 1)
Modelaanvraag voor een contingentvergunning (zie artikel 10, lid 1, van deze verordening)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Muster des Tauglichkeitszeugnisses ist in dieser Anlage dargestellt.
In dit aanhangsel is een standaardmodel van medische verklaring opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster einer Veterinärbescheinigung für nicht domestizierte Suidae, Tayassuidae und Tapiridae
veterinair certificaat voor niet-gedomesticeerde Suidae, Tayassuidae en Tapiridae.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Muster der von diesen Behörden verwendeten Stempel;
afdrukken van de door die instanties gebruikte stempels;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das fakultative Muster mit Textfeld soll den folgenden Text enthalten:
Het optionele etiket met tekstvak van de milieukeur dient de volgende tekst te bevatten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANHANG I Beschreibung der Verwaltungs- und Kontrollsysteme (Muster)
BIJLAGE I Beschrijving van beheers- en controlesystemen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiergesundheits- und Hygienebedingungen je nach Muster der anzufordernden Veterinärbescheinigung
In het vereiste veterinaire certificaat op te nemen veterinairrechtelijke voorschriften en gezondheidsvoorschriften
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alben für Muster oder Sammlungen, aus Papier oder Pappe
albums voor monstercollecties of voor verzamelingen, van papier of van karton
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtdatensätze sind nach folgendem Muster zu benennen:
Bestanden moeten overeenkomstig de volgende structuur worden genoemd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 19 — Anlage 1 — Muster eines Prüfprotokolls für Membranbremszylinder
Aanhangsel 1 — Modelformulier verificatierapport voor membraanremcilinders
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 19 — Anlage 3 — Muster eines Prüfprotokolls für Federspeicherbremsen
Aanhangsel 3 — Modelformulier verificatierapport voor veerremmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltungskommission erstellt das Muster für die Zusammenfassung.
Een modelsamenvatting wordt opgesteld door de Administratieve Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten haben die Muster gemäß Anhang II zu verwenden.
De lidstaten gebruiken de in bijlage II opgenomen sjablonen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten haben die Muster gemäß Anhang III zu verwenden.
De lidstaten gebruiken de in bijlage III opgenomen sjablonen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster für die notifizierung gemäss artikel 7 absatz 1
Sjablonen voor de melding als bedoeld in artikel 7, lid 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster des Genehmigungszeichens für ein Fahrzeug hinsichtlich der Schallzeichen
II. Opstelling van het goedkeuringsmerk van een voertuig wat zijn geluidssignalen betreft
   Korpustyp: EU DGT-TM
I. MUSTER DES GENEHMIGUNGSZEICHENS FÜR EINE VORRICHTUNG FÜR SCHALLZEICHEN
I. OPSTELLING VAN HET GOEDKEURINGSMERK VAN DE GELUIDSSIGNAALINRICHTING
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes dieser größeren Muster ist in Muster für die Zertifizierung zu zerschneiden (150 mm × 150 mm × 50 mm). Bei der Zertifizierung werden jeweils zwei Muster von jeder dieser vier Entnahmestellen geprüft.
Op dezelfde wijze wordt de breedte gemeten en genoteerd als W1, W2 en W3 (figuur 3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lichtdurchlässigkeit des zu prüfenden Musters (der zu prüfenden Muster) ist nach den Vorschriften des Absatzes 9.1 dieses Anhangs zu messen.
Meet overeenkomstig punt 9.1 de lichtdoorlatendheid van het testmonster of de testmonsters die zullen worden blootgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Öffnungswinkel des retroreflektierenden Musters (Symbol η)“: der Winkel, unter dem die größte Abmessung des retroreflektierenden Musters, ausgehend vom Mittelpunkt der Lichtquelle oder vom Mittelpunkt des Empfängers, gesehen wird;
„Hoekdiameter van het retroflectormonster (symbool η)”: hoek onderspannen door de grootste afmeting van het retroflectormonster, hetzij in het middelpunt van de lichtbron, hetzij in het middelpunt van de ontvanger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage III: Muster für Rechtsfähigkeitsgutachten („capacity opinion“) und Ländergutachten („country opinion“)
Appendix III: Referentiekader voor bevoegdheidsadviezen (capacity opinions) en landenadviezen (country opinions).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die benannte Stelle kann weitere Muster verlangen, wenn sie diese für die Durchführung des Prüfungsprogramms benötigt.
De aangemelde instantie kan bijkomende stalen vragen als dat nodig is om het testprogramma uit te voeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster für das Dokument gemäß Artikel 24 Absatz 2 Buchstabe b;
het in artikel 24, lid 2, onder b), bedoelde document;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beobachter erstatten der Kommission gemäß einem von ihr vorgegebenen Muster über die Ergebnisse Bericht.
De waarnemer informeert de Commissie over zijn/haar bevindingen aan de hand van een daartoe door de Commissie verstrekt modelformulier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein Prüfprotokoll nach dem Muster in der Anlage 6 zu diesem Anhang zu erstellen.
Er moet een goedkeuringsrapport worden samengesteld dat inhoudelijk beantwoordt aan aanhangsel 6 van deze bijlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster einer Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von frischem Fleisch, einschließlich Hackfleisch/Faschiertes, von Hausschweinen (Sus scrofa);
Veterinair certificaat voor vers vlees, met inbegrip van gehakt vlees, van als landbouwhuisdier gehouden varkens (Sus scrofa).
   Korpustyp: EU DGT-TM
MUSTER FÜR DIE ÜBERMITTLUNG DER VIERTELJÄHRLICHEN MITTEILUNG DER ANGABEN ZUR BESONDEREN VERSORGUNGSREGELUNG
MODULES VOOR DE DRIEMAANDELIJKSE MEDEDELING VAN DE GEGEVENS BETREFFENDE DE SPECIFIEKE VOORZIENINGSREGELING
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang IIIb Muster der Warenverkehrsbescheinigung EUR-MED und des Antrags auf Ausstellung einer Warenverkehrsbescheinigung EUR-MED
Bijlage IIIb: Certificaat inzake goederenverkeer EUR-MED en aanvraag om een certificaat inzake goederenverkeer EUR-MED
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Versuche müssen für jeden Einzelfall entworfen werden, wobei die obigen Versuche als Muster gelten können.
Dergelijke proeven dienen per geval te worden opgezet, waarbij bovenstaande proeven als richtsnoer dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Form und Inhalt eines Musters für das Anzeigeschreiben nach Absatz 2 und 4,
de vorm en inhoud van een standaardmodel voor de in de leden 2 en 4 bedoelde kennisgeving;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang I Teil 2 erhält die Muster-Veterinärbescheinigung für Geflügelfleisch (POU) folgende Fassung:
in deel 2 van bijlage I wordt het veterinair certificaat voor vlees van pluimvee (POU) vervangen door het volgende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ihnen liegt eine Veterinärbescheinigung gemäß dem Muster in Anhang II bei;
zij gaan vergezeld van een gezondheidscertificaat, opgesteld overeenkomstig het modelgezondheidscertificaat in bijlage II;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster-Veterinärbescheinigung für die Einfuhr zum menschlichen Verzehr bestimmter zusammengesetzter Erzeugnisse in die Europäische Union
Modelgezondheidscertificaat voor invoer in de Europese Unie van voor menselijke consumptie bestemde samengestelde producten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erklärung muss dem Muster in Anlage D zu diesem Anhang entsprechen.
De bedrijfsverklaring moet in overeenstemming zijn met aanhangsel D van deze bijlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die portugiesischen Behörden haben außerdem Muster von Werbemitteln vorgelegt, die die Einhaltung der genannten Prinzipien belegen.
De Portugese autoriteiten hebben tevens reclamevoorbeelden gezonden die de inachtneming van de genoemde principes aantonen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang IIIb: Muster der Warenverkehrsbescheinigung EUR-MED und eines Antrags auf Ausstellung einer Warenverkehrsbescheinigung EUR-MED
Bijlage IIIb: Certificaat inzake goederenverkeer EUR-MED en aanvraag om een certificaat inzake goederenverkeer EUR-MED
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einen nützlichen Ansatz für diese Schätzungen bieten die Muster der EPPO zur Abschätzung des Umweltrisikos [13].
Een nuttige benadering voor het maken van deze schattingen zijn de EPPO-schema’s voor de beoordeling van de risico’s voor het milieu [13].
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Muster-Veterinärbescheinigung für Schlachtgeflügel und Geflügel zur Wiederaufstockung von Federwildbeständen, ausgenommen Laufvögel (SRP)
„Veterinair certificaat voor slachtpluimvee en pluimvee om in het wild te worden uitgezet met uitzondering van loopvogels (SRP)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Muster-Veterinärbescheinigung für Fleisch von Nutzlaufvögeln für den menschlichen Verzehr (RAT)
„Veterinair certificaat voor vlees van gekweekte loopvogels voor menselijke consumptie (RAT)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übersetzungsverhältnisse, Untersetzungs- und Übersetzungsgetriebesysteme, getriebenes Rad und Triebrad, Zwischenrad, ineinandergreifende Muster;
Tandwielverhoudingen, tandwielvertraging- en vergrotingssystemen, aangedreven en aandrijfmechanisme, tussentandwielen, ineengrijpingspatroon;
   Korpustyp: EU DGT-TM
An der mit dem gitterartigen Muster versehenen Fläche darf keine nennenswerte Beschädigung vorhanden sein.
Het gerasterde oppervlak mag niet noemenswaardig zijn aangetast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 4 – Muster eines Genehmigungszeichens für das Fahrzeug hinsichtlich der Anbringung von Rückspiegeln
Bijlage 4 — Opstellingen van het goedkeuringsmerk van het voertuig met betrekking tot de installatie van achteruitkijkspiegels
   Korpustyp: EU DGT-TM
MUSTER EINES GENEHMIGUNGSZEICHENS FÜR DAS FAHRZEUG HINSICHTLICH DER ANBRINGUNG VON RÜCKSPIEGELN
OPSTELLINGEN VAN HET GOEDKEURINGSMERK VAN HET VOERTUIG MET BETREKKING TOT DE INSTALLATIE VAN ACHTERUITKIJKSPIEGELS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die MRN wird außerdem als Strichcode nach dem Muster ‚Code 128‘, Schriftzeichensatz ‚B‘, aufgedruckt.
Het MRN wordt ook in de vorm van een streepjescode gedrukt, waarbij de standaard „code 128”, tekenset „B” wordt gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus müssen die Händler, um das Muster verwenden zu können,
Om deze stroken te mogen gebruiken, moeten de marktdeelnemers:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster einer Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von frischem Fleisch von Hausschweinen (Sus scrofa).
Veterinair certificaat voor vers vlees van als huisdier gehouden varkens (Sus scrofa)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster einer Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von frischem Fleisch von gezüchteten, jedoch nicht domestizierten Wildsuidae.
Veterinair certificaat voor vers vlees van gekweekte niet-gedomesticeerde Suidae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster einer Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von frischem Fleisch von nicht domestizierten Wildsuidae.
Veterinair certificaat voor vers vlees van vrije niet-gedomesticeerde Suidae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster einer Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von frischem Fleisch von nicht domestizierten Wildeinhufern.
Veterinair certificaat voor vers vlees van vrije niet-gedomesticeerde eenhoevigen
   Korpustyp: EU DGT-TM